من در دو زبان Ich in zwei Sprache
زبان دوم فقط ابزار ارتباطی نیست. در هر زبان، «من» کمی متفاوت می شود.
Die Zweitsprache ist nicht nur ein Kommunikationsmittel. In jeder Sprache verändert sich das „Ich“ ein wenig.
در فارسی، فکر کردن بیشتر احساسی است. جملهها طولانیتر و گاهی مبهم و پر رمز و راز می شوند.
Im Persischen ist das Denken eher emotional. Sätze sind länger und manchmal vage und vielschichtig.
اما در آلمانی، زبان کوتاهتر، مستقیمتر و گاهی سردتر به نظر میرسد.
Im Deutschen wirkt die Sprache kürzer, direkter und manchmal kälter.
وقتی زبان را کامل نمیدانی؛ حتی برای خطایی که مرتکب نشدهای هم عذرخواهی میکنی. به جای این که از خودت دفاع کنی.
Wenn man die Sprache nicht gut beherrscht, entschuldigt man sich sogar für Fehler, die man gar nicht gemacht hat, statt sich zu verteidigen.
وقتی زبانت محدود است؛ بیانِ سادهترین احساسات هم سخت میشود. نه میتوانی بگویی دقیقاً چه میخواهی و نه میتوانی عشق و محبتت را همانطور که هست نشان بدهی.
Wenn die Sprache begrenzt ist, wird selbst das Ausdrücken einfacher Gefühle schwierig. Man kann weder genau sagen, was man will, noch Liebe und Zuneigung so zeigen, wie sie wirklich sind.
کمکم چیزی که از تو به جا میماند شبیه نسخهای سادهتر و کمقدرتتر از خود واقعیات است.
Nach und nach bleibt eine vereinfachte, schwächere Version des eigenen Selbst zurück.
من بارها در این موقعیت گیر افتادهام.
Ich bin oft in solchen Situationen stecken geblieben.
جایی که باید می گفتم اشتباه از من نیست و یا می فهماندم که مرا کم تر از چیزی که هستم میبینند؛ کلمات برایم کافی نبودند.
In Momenten, in denen ich sagen sollte, dass der Fehler nicht bei mir liegt oder dass ich weniger gesehen werde, als ich bin, reichten mir die Worte nicht aus.
زبان به جای آن که ابزار من باشد؛ تبدیل به محدودیتم میشد.
Die Sprache wurde nicht mein Werkzeug, sondern meine Grenze.
البته که نتیجه اغلب یک چیز بود:
سکوت و تماشای آنچه که نمیتوانستم به گفتار بیاورم.
Das Ergebnis war meist dasselbe: Schweigen und das Zusehen bei dem, was ich nicht in Worte fassen konnte.
Reza Panahi
Comments
Post a Comment