Posts

وقتی زبان چیزی فراتر از واژه‌هاست Wenn Sprache mehr ist als Worte

شاید در نهایت، فاصله‌ها آن‌قدرها هم دور نباشند. Vielleicht sind die Entfernungen am Ende doch nicht so groß, wie sie scheinen. جایی کلمه‌ها کوتاه و در قالب شعر در یک بیت جمع می‌شوند؛ گویی احساس، تاب تحمل جمله‌های طولانی را ندارد و خود را در فشردگیِ ریتم و وزن پنهان می‌کند. Manchmal werden Worte kurz und sammeln sich in einem einzigen Vers, als könnte das Gefühl die Last langer Sätze nicht tragen und würde sich lieber im Rhythmus und in der Verdichtung von Klang und Maß verbergen. جایی دیگر، کلمه‌ها آرام آرام کش می‌آیند؛ در صفحه‌ها پخش می‌شوند. در سکوت خوانده می‌شوند و بی‌آن که صدایی داشته باشند؛ به فکر تبدیل می‌گردند. Und manchmal dehnen sich Worte langsam aus, breiten sich über Seiten aus, werden in der Stille gelesen und verwandeln sich, ohne ein Geräusch zu machen, in Gedanken. اما در هر دو مسیر چیزی مشترک باقی می‌ماند: این میلِ خاموش و مداوم به این که زبان فقط برای گفتن نباشد؛ برای لمس کردن باشد. برای نزدیک شدن به چیزی که به سادگی گفته نمی‌شود. Doch in beiden Wegen bleibt etwas Gem...

روایت یک زبان دومDie Geschichte einer zweiten Sprache

Image
علی پارسا چهار سال است که در آلمان زندگی می‌کند و در حال یادگیری زبان آلمانی است. در این گفت‌وگو از تجربه‌های او درباره یادگیری زبان، چالش‌های ارتباطی و تأثیر زبان دوم بر زندگی روزمره‌اش پرسیده‌ایم. Ali Parsa lebt seit vier Jahren in Deutschland und lernt Deutsch. In diesem Gespräch erzählt er von seinen Erfahrungen beim Spracherlernen, den Herausforderungen der Kommunikation und davon, welchen Einfluss eine zweite Sprache auf seinen Alltag hat. ۱. الان در چه سطحی از زبان آلمانی هستی؟ 1. Auf welchem Niveau bist du momentan in Deutsch? من سطح A2 رو با موفقیت گذروندم و دارم B1 می‌خونم. می‌دونم هنوز خیلی راه مونده تا بتونم خوب حرف بزنم اما هر روز تلاش می‌کنم تا دایره لغاتم رو گسترش بدم؛ بهتر صحبت کنم و دیگران رو بهتر متوجه بشم. Ich habe die A2-Prüfung erfolgreich abgeschlossen und lerne jetzt Deutsch auf dem Niveau B1. Ich weiß, dass noch ein langer Weg vor mir liegt, bis ich wirklich gut sprechen kann. Trotzdem bemühe ich mich jeden Tag, meinen Wortschatz zu erweitern, besser zu sprechen...

سکوت و محدودیت Stille und Begrenzung

سکوت گاهی انتخاب آدم نیست؛ نتیجهٔ کمبود واژه‌ها است. Manchmal ist Schweigen keine Entscheidung, sondern die Folge fehlender Worte. وقتی ناراحت یا حتی عاشقی؛ در زبان مادری واژه‌ها راحت‌تر به سراغت می‌آیند. آن‌ها را کنار هم می‌گذاری و گاهی بخشی از سنگینی درونت از میان همان واژه‌ها بیرون می‌ریزد. اما در زبان دوم همیشه این‌طور نیست. Wenn man traurig oder sogar verliebt ist, kommen die Worte in der Muttersprache leichter. Man setzt sie aneinander, und manchmal löst sich ein Teil der inneren Schwere durch genau diese Worte. Doch in einer Zweitsprache ist das nicht immer so. سکوت می‌کنی نه که حرفی برای گفتن نداری؛ چون نمی‌توانی افکار و احساساتت را آن‌طور که هستند به کلام بیاوری. در خودت فرو می‌روی و ناخواسته خاموش می‌مانی. Man schweigt nicht, weil man nichts zu sagen hätte, sondern weil man Gedanken und Gefühle nicht so ausdrücken kann, wie sie wirklich sind. Man zieht sich in sich selbst zurück und wird ungewollt still. بارها میان جماعت آلمانی‌زبان نشسته‌ام و موضوع گفتگو را فهمیده‌ام؛ اما آن...

زندگی میان مکث هاLeben zwischen den Pause

Image
در زبان دوم همیشه قبل از حرف زدن کمی مکث وجود دارد. کمی فکر، کمی تردید و کمی ترس همراه با امید. Im Zweitsprachgebrauch gibt es vor dem Sprechen immer eine kleine Pause: etwas Nachdenken, etwas Zweifel und auch ein wenig Angst, aber mit Hoffnung. زبان دوم که زبان مادری نیست تا آدم بتواند فوراً ذهن و درونش را درست ارائه دهد. Die Zweitsprache ist nicht die Muttersprache, in der man Gedanken und Inneres sofort vollständig ausdrücken kann. زبان دوم، دومین زبان است و روان حرف زدن به آن شاید سال‌ها صبر بخواهد. Die Zweitsprache ist eben eine zweite Sprache, und flüssig darin zu sprechen kann Jahre an Geduld erfordern. بارها وقتی می‌خواستم برای انجام کارهایم به جایی بروم؛ جملاتی را حفظ و چندین بار تمرین می‌کردم. ولی در موقعیتی که به آن نیاز داشتم از شدت استرس جمله ناقص و نصفه و نیمه از دهانم بیرون می‌پرید. Oft, wenn ich für meine Erledigungen irgendwohin gehen wollte, habe ich Sätze auswendig gelernt und viele Male geübt. Doch im entscheidenden Moment kamen sie vor lauter Stress nur...

من در دو زبان Ich in zwei Sprache

Image
زبان دوم فقط ابزار ارتباطی نیست. در هر زبان، «من» کمی متفاوت می شود. Die Zweitsprache ist nicht nur ein Kommunikationsmittel. In jeder Sprache verändert sich das „Ich“ ein wenig. در فارسی، فکر کردن بیشتر احساسی است. جمله‌ها طولانی‌تر و گاهی مبهم و پر رمز و راز می شوند. Im Persischen ist das Denken eher emotional. Sätze sind länger und manchmal vage und vielschichtig. اما در آلمانی، زبان کوتاه‌تر، مستقیم‌تر و گاهی سردتر به نظر می‌رسد. Im Deutschen wirkt die Sprache kürzer, direkter und manchmal kälter. وقتی زبان را کامل نمی‌دانی؛ حتی برای خطایی که مرتکب نشده‌ای هم عذرخواهی می‌کنی. به جای این که از خودت دفاع کنی. Wenn man die Sprache nicht gut beherrscht, entschuldigt man sich sogar für Fehler, die man gar nicht gemacht hat, statt sich zu verteidigen. وقتی زبانت محدود است؛ بیانِ ساده‌ترین احساسات هم سخت می‌شود. نه می‌توانی بگویی دقیقاً چه می‌خواهی و نه می‌توانی عشق و محبتت را همان‌طور که هست نشان بدهی. Wenn die Sprache begrenzt ist, wird selbst das Ausdrücken einfacher Gefühl...

زبان Sprache

چه سخت است حس کودک شدن و دوباره به زبان کودکانه سخن گفتن. Wie schwer es ist, sich wieder wie ein Kind zu fühlen und in einer einfachen Sprache zu sprechen. استفاده از ابتدایی‌ترین واژه‌ها و گم شدن در جملاتی که برایت کاملاً جدید و حتی نامفهوم‌اند. Die einfachsten Worte zu benutzen und sich in Sätzen zu verlieren, die völlig neu und unverständlich sind. نگاه‌هایی که تو را در خودت می‌شکنند. Blicke, die dich innerlich zerbrechen. چشم‌هایی که منتظرند مقصودت را بهتر بفهمند. Augen, die darauf warten, dass du dich verständlicher ausdrückst. و تویی که نمی‌دانی چگونه کلمات را کنار هم به نظم بچینی. Und du selbst, der nicht weiß, wie er die Wörter in Ordnung bringen soll. این حجم از گمگشتگی با جان مهاجر چه می‌کند؟ Was macht dieses Maß an Verlorenheit mit der Seele eines Migranten? چه سخت است وقتی فارسی فکر می‌کنی و آلمانی حرف می‌زنی. Wie schwer es ist, wenn man auf Persisch denkt und auf Deutsch spricht. Reza Panahi

خانه و خاطره / Haus und Erinnerung

Image
آواز پرندگان در صبح و شام، قلبم را دوباره به سوی ایران می‌برد. Der Gesang der Vögel am Morgen und am Abend trägt mein Herz immer wieder nach Iran. به سرزمینی که خاطره‌هایش هنوز در من زنده‌اند؛ جایی که جانم روزی با جان آن خاک گره خورده بود؛ گرهی که هنوز در سکوت‌هایم باز نشده است. In ein Land, dessen Erinnerungen noch in mir lebendig sind – ein Ort, an dem meine Seele einst mit der Seele dieses Landes verbunden war, ein Knoten, der sich in meinen stillen Momenten noch nicht gelöst hat. نغمه‌های نرم و جاری در فضا انگار ادامه همان خاطره‌ها هستند یا شاید بازتابی از دلبستگی‌هایم. Die sanften, fließenden Klänge im Raum wirken, als wären sie eine Fortsetzung dieser Erinnerungen oder vielleicht ein Spiegel meiner Verbundenheit. نمی‌دانم چیست؛ اما هر چه هست مرا که تازه‌وارد این جهانم صدا می‌زند. Ich weiß nicht, was es ist, aber was auch immer es ist, es ruft mich – mich, die ich in dieser Welt noch ganz neu bin. در این سرزمین جدید، کودکی شده‌ام که هنوز در تمرین قدم‌های اول است. In diesem neuen L...